Literatura

Romani Andreja Nikolaidisa u 12 zemalja

andrej7
R
omani Andreja Nikolaidisa prevedeni su, ili se prevode, u 12 evropskih zemalja - saopšteno je iz londonske izdavačke kuće Istros Books, piše Pobjeda.

Romani Andreja Nikolaidisa u 12 zemalja
Portal AnalitikaIzvor

U Engleskoj će biti objavljen romani „Sin“ i „Odlaganje. Parezija“. Roman „Sin“ biće objavljen u Italiji, Turskoj, Slovačkoj, Sloveniji, Češkoj, Bugarskoj, Albaniji. Roman „Dolazak“ prevodi se u Njemačkoj, Turskoj, Slovačkoj, Bugarskoj.

Na Kosovu biće preveden „Odlaganje. Parezija“. Mađari i Makedonci pripremaju za štampu romane „Mimezis“ i „Sin“.

- Sa izdavačima iz 12 zemalja potpisao sam ugovore za 18 izdanja - potvrdio je za Pobjedu Andrej Nikolaidis.

Univerzalni jezik

Crnogorski pisac smatra da je veliko interesovanje koje evropski izdavači pokazuju za njegovu prozu, pored Evropske nagrade za književnost, izazavalo englesko izdanje romana „Dolazak“.

- Engleski je danas univerzalni jezik. Svi čitaju na engleskom. Prevod na engleski je „ulaznica“ za ostatak Evrope. Preporuke prevodilaca su jako važne, ali stvari beskrajno brže funkcionišu ako već postoji knjiga na engleskom – kaže Nikolaidis.

Urednik u Njemačkoj čitao je englesko izdanje njegovog romana „Dolazak“. Tekst ga ja zainteresovao i njemačko izdanje izlazi do kraja godine. Na isti način njegove su knjige došle i do ljudi iz izdavačke kuće „Slovart“.

- Romani „Sin“ i „Dolazak“ biće objavljeni u Slovačkoj do kraja marta – ističe Nikolaidis.

Pisac, koji je i aktuelni laureat nagrade Miroslavljevo jevanđelje, zalaže se da u Crnoj Gori počne praksa prevođenja djela crnogorskih autora na engleski jezik.

- To je način da preko mreže agenata počnemo svijetu nuditi djela crnogorskih pisaca. Bez organizovanog napora teško možemo napraviti značajniji prodor. Sticajem okolnosti, danas se u Evropi prevode romani Ognjena Spahića i Anreja Nikolaidisa. Imamo i još autora koji imaju kvalitet kakav se traži vani – smatra Nikolaidis.

Makedonci za primjer

Ubijeđen je da bi, u slučaju da imamo prevode na temelju kojih se izdavači mogu razumjeti u suštinu savremene crnogorske proze, znatno više bilo evropskih izdanja crnogorskih knjiga.

- Bez prevoda nemamo nikakvu šansu. Možemo mi misliti što god hoćemo. Može nas nervirati prevlast tog jezika ali on trenutno „gospodari“ Evropom. To tako funkcioniše - kategoričan je Nikolaidis.

Kao konkretan primjer da može bolje je navodi Makedoniju.

- Makedonci su preveli na engleski 100 knjiga makedonske poezije i proze. Kod njih je to državni projekat. Nijesu prebogati ali znaju da je kultura proizvod koji ih čini drugačijim od drugih. Zato danas sva Evropa zna da Makedonci imaju moćnu poeziju. To što imaju oni su stavili su na tržište. Jedne je to zaintresovalo, drugi su ih ignorisali. Kako god bilo, trud se isplatio jer bez tih prevoda ne bi bilo ničega. Ako smognemo da to i mi uradimo učinićemo ključnu stvar za crnogorsku književnost – konstatuje Nikolaidis.

Portal Analitika