"Poznajem šesti miliona forma komunikacije", kaže droid C-3PO iz "Ratova zvijezda", a on je samo jedan od primjera kako su kreativci pristupili rješavanju tog problema. Multilingvalnost je blizu toga da postane stvarnost zahvaljujući aplikacijama, strojnom učenju i prepoznavanju jezika. Google translate i slične aplikacije pomažu ali su daleko od savršenog, ali ima projekata koji će, vrijeme će pokazati, ozbiljno nadići sve što imamo u ovom trenutku.
Prvi među jednakima je Unbabel, grupa koja koristi vještačku inteligenciju kako bi pomogla pri prevodima.
Četiri godine stara kompanija koja je bazirana u San Franciscu i Lisabonu, razvila je sustav tehnološkog posrednika koji omogućava da se poruke šalju i dobivaju na odabranom jeziku. Prevodi sve od korisničke podrške i e-maila, do chatova.
Kada takva tehnologija postane 100 postotno tačna i u duhu svakog jezika, to će promijeniti način na koji svijet funkcioniše. "Ako govorimo drugačijim jezikom, percipiramo drugačiji svijet", rekao je filozof iz 20. vijeka Ludwig Wittgenstein. Kao i Google, Facebook i Microsoft, Unbabel koristi "deep learning" kako bi procesuirao podatke i informacije s kojima se nije prije susreo. Kako bi osigurao tačnost pazi na tečnost, tačnost, konotaciju i terminologiju. Mora postići tačnost od minimalno 90 posto, a ako ne, onda materijal mora pregledati jedan od 55.000 prevoditelja koji za Unbabel rade kao honorarci.
"Unbabel uspješno kombinira snage i ograničenja tehnologije i ljudi kako bi osigurali najbolji mogući prevod", kaže Vasco Pedro, glavni šef kompanije. Jednom kad temeljni rad napravi mašina, prevoditelji dodaju "ljudski dodir" i oblikuju završni proizvod kako bi sve bilo najviše moguće u skladu s duhom jezika.
Na početku su zapošljavali, kaže Pedro, samo profesionalne prevodioce i lingviste, no kako se tehnologija razvijala sve je više onih koji su dvojezični, ali bez formalnog jezičnog obrazovanja.
"Vjerujemo kako će ljudska komponenta uvijek biti važna, i da će za finese uvijek biti potrebni izvorni govornici. Što više i što tačnije naprave mašine to se više ljudi mogu koncentrirati na nijanse", kaže o svojoj kompaniji koja prevodi sa 28 jezika i toliko su brzi da mogu pratiti i prijevod nekog chata koji se odvija ispred njih u tom trenu.
Druga slična kompanija je Mymanu, iz Manchestera. Planiraju lansirati set slušalica koje prevode dok neko govori. Danny Manu, glavni šef, došao je na ideju nakon što mu je prevoditelj jednom zakazao tokom sastanka. Bežične slušalice spajaju se sa vašim pametnim telefonom i nude prevod sa 37 jezika.
"Mymanu Clik koristi više vrsta tehnologije da osigura prevod. Od pismo u govor i obrnuto do prepoznavanja glasova", kaže Manu. Kompanija je krenula zahvaljujući Kickstarter kampanji i trenutno prima narudžbe preko svoje internetske stranice.
"Bio sam u Kini i kao da sam sletio na drugu planetu, bio sam potpuno izgubljen. Zato mi je to i palo na pamet. Kad sam se vratio s tehnologijom koju smo razvili bio sam oduševljen ljudima, kulturom i to me motiviralo da se stalno vraćam", kaže Manu.