Kako se navodi u saopštenju, knjiga je izazvala veliku pažnju na nedavno održanom sajmu u glavnom gradu Albanije.
"Poslednji Eshilov dan" je prvi roman Martinovića iz korpusa kasnije objavljenih romana sa antičkim temama: "Vavilonski mudraci", "Putevi Preavlise", "Otvaranje Agruvijuma", "Teuta", "Snovi u Doklei", "Dioklitijsko zavještanje", "Antički gradovi - Snovi i sudbine" i "Povratak u Aleksandriju".
- Veoma sam radostan i imponuje mi što je moj roman objavljen u izdanju jedne tako velike izdavačke kuće u susjednoj nam Albaniji, "Onufri", koja je, između ostalog, i ovlašćeni izdavač najvećeg alabanskogh pisca Isamilja Kadarea, te da ova moja knjiga, a nakon "Teute", počinje da živi na tom jeziku. Dugo i pažljivo je pripreman prevod moje knjige, suptilno i sa puno ljubavi to je učinio Ćazim Muja, uz redktoreske finese Dimitrova Popovića. Bujar Hudri, direktor i glavni urednik ove izdavačke kuće, bio je strpljiv i veoma mu je satalo da prevod bude urađen do prefekcije. Prilika je da se zahvalim Bujaru, Ćazimu, Dimitrovu za prevod i objavljivanje romana. Objavljivanje moje knjige smatram dobrom poveznicom između alabanske i crnogorske kulture. Zapravo, knjige i umjetnost najljepši su i najtrajniji mostovi između naroda i njihovih kultura. Albanci su za moju literaturu pokazali veliko intresovanje, objavljujući me i u poznatim književnim časopisima. A albanska literatura je danas sigurno jedan od značajnijih u Evropi, zato je treba više prevoditi, a države, Crna Gora i Albanija, treba da izdvajaju sredstava za prevođenje, kao značajan most u povezivanju literatura - zaključio je Martinović.