Literatura

Knjiga Radojice Grbe novi izdavački poduhvat časopisa Komuna

Spomenar od meda za mališane u dijaspori: “Zvijezde u haljinicama” štampane na crnogorskom i slovenačkom jeziku

Odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječje bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike

Spomenar od meda za mališane u dijaspori: “Zvijezde u haljinicama” štampane na crnogorskom i slovenačkom jeziku Foto: Komuna
Portal AnalitikaIzvor

U izdanju časopisa Komuna, pod pokroviteljstvom i uz sufinasiranje Ministarstva kulture i medija, štampana je 25. knjiga ovog izdavača.

Riječ je zbirci dječje poezije pod naslovom „Zvijezde u haljinicama” čiji je autor Radojica Grba a koja je prvi put dostupna na crnogorskom i slovenačkom jeziku, i namijenjena je djeci crnogorske dijaspore u Sloveniji. Ona ujedno predstavlja odraz maštanjamališana kojima je ova knjiga posvećena.

Iz dvojeznične zbirke dječije poezije Zvijezde u haljinicama Zvezdice v oblekicah

“Sa posebnim značajem za crnogorsku dijasporu u Sloveniji, realizovan je prevod zbirke dječije poezije „Zvijezde u haljinicama – Zvedice v oblekicah“ , čime je ova knjiga po prvi put objavljena kao dvojezično izdanje na crnogorskom i slovenačkom jeziku”, saopštili sui z Komune.

Kako navode, odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječje bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike, a ova zbirka posvećena je autorovim unukama i predstavlja niz pjesama namijenjenih najmlađima, ispisanih jednostavnim, ali snažnim jezikom bliskim dječjem svijetu.

“Upravo ta emocija bila je centralna tačka prevodilačkog procesa, u kojem je poseban akcenat stavljen na vjernost originalu i prirodnost izraza na oba jezika”, naveli su iz Komune.

Knjiga je ilustrovana privlačnim i jako zanimljivim ilustracijama čiji su autori mr Aleksandar Ostojić i Aleksandra Aranitović, dok je dizajn i pripremu za štampu uradio mr Dušan Tomić, a knjigu je štampala Art-Grafika u Podgorici.

Kako navode iz Komune, odnos prema ovoj vrsti poetskog izražavanja u stihu, bila je satisfakcija za stvaranje ilustrativnih rješenja koji iz olovke ilustratora prikazuju jednu subjektivnu sliku, a upravo su ilustracije ove knjige ono što je njegovim pjesmama dalo jednu od nebrojeno mogućih slika. One, kako dodaju, predstavljaju cjeline koje su poput zagonetki koje upućuju na ona mjesta u pjesmama koja su u očima ilustratora postala najslikovnija.

„Ova knjiga jednog đeda po imenu pjesnik, meni najviše liči na spomenar od meda, jer su u njoj presovani mirisi i slike djetinjstva“, zapisala je između ostalog u predgovoru Dubravka Jovanović.

Prevod knjige potpisuje Vildan Ramusović, arhitekta i kulturni radnik iz Crne Gore, koji živi i radi u Mariboru. Ovo je njegov prvi prevodilački poduhvat, ali ujedno i izuzetno zahtjevan rad, s obzirom na specifičnost dječije poezije, njen ritam, emociju i jezičku osjetljivost. Poseban izazov predstavljalo je prenošenje topline, nježnosti i iskrenosti originalnih stihova na slovenački jezik, uz očuvanje njihove suštine i poetske vrijednosti.

“A ideja o dvojezičnom izdanju proizašla je iz ličnog i profesionalnog iskustva prevodioca, koji kao roditelj dvoje djece odrasta u višejezičnom i multikulturnom okruženju. Knjiga je zamišljena kao trajna kulturna vrijednost namijenjena djeci crnogorske dijaspore, ali i svima koji odrastaju između dva jezika i dvije kulturne sredine. Cilj izdanja je da se djeci omogući ravnopravan odnos prema oba jezika i da se podstakne njegovanje jezičkog i kulturnog identiteta”, naveli su iz Komune.

Portal Analitika