- Kao prozni pisac, ovako posebno čitanje Foknerovog romana više shvatam kao stilsko usavršavanje, nego kao prevodilački izazov, što Foknerova proza sama po sebe jeste. Mračna i surovo realistična pažnja genijalnog pisca, kao što je Fokner, zahteva izuzetnog čitaoca, tako da jezik, kao posrednik, kao medij, postaje, u stvari, nevažan. Zaista, stepen razumijevenja Foknerovog teksta ne povećava se tehničkom jezičkom tranzicijom, ali ni protokom vremena, jer od 1929. godine, kada je roman "Buka i bijes" prvi put objavljen, i dalje predstavlja ekstremno moderan i postmoderan i post-postmoderan tekstualani eksperiment, kakvih je malo u svjetskoj književnosti – smatra Katarina Brajović koja se, kao pisac, prvi put našla u ozbiljnoj prevodilačkoj ulozi.
Novi prevod Foknerovog najznačajnijeg djela sačinjeno je prema izdanju američke izdavačke kuće "Modern Library" iz 2012, koje je štampano prema korigovanom tekstu prvog izdanja romana, i Foknerove originalne rukopisne verzije i preštampanog rukopisa. Takođe, ovaj prevod sadrži i Apendiks, dodatak koji je Fokner kasnije napisao i objavio 1946. godine, a koji do sada nije prevođen na naš jezik kao integralni dio romana, a izdanje je praćeno i predgovorom američke istoričarke književnosti Merilin Robinson
Jezik "Buke i bijesa" u novom prevodu je značajno bliži savremenom čitaocu i novoj, mlađoj čitalačkoj publici, što je posebno značajno za srednjoškolsku i univezitetsku omladina koja ovaj tekst proučava kao klasični primjer romana toka svijesti.