Literatura

Nikolaidis o "Dolasku" i aktuelnim temama na berlinskom Univerzitetu "Humbold"

Književnik Andrej Nikolaidis predstaviće večeras njemački prevod svog romana „Dolazak“ na Institutu za slavistiku prestižnog Državnog univerziteta „Humbold“ u Berlinu, od 18 časova.
Nikolaidis o "Dolasku" i aktuelnim temama na berlinskom Univerzitetu "Humbold"
Portal AnalitikaIzvor

Naš nagrađivani pisac treći je autor regiona koji se predstavlja u okviru programa „Nezadovoljni. Literatura protesta jugoistočne Evrope“, gdje su već gostovali hrvatski pisac i izdavač Edo PopovićAlek Popov iz Bugarske, a narednog mjeseca će to biti Saša Ilić iz Srbije.

Tokom večeri, Nikolaidis će takođe govoriti govoriti o aktuelnim evropskim literarnim i političkim pitanjima.

„Die ankunft“, prevod romana „Dozalak“ pojavio se u avgustu širom Njemačke. Književna kritičarka Ane Han u svom tekstu je tada istakla da sve Nikolaidisove romane i djela treba „odmah prevesti i objaviti“, jer je riječ o „izuzetnom piscu“. U svom prikazu, koji je počela citatima iz romana - da „primitivan čovjek ne može da živi u tišini i diskreciji“, jer „uvijek stvara buku, prljavštinu i smrad“ – ona još navodi:

- Ako naiđete na ovakvu rečenicu već u prvih dvadeset strana romana, čitalac će vjerovatno zatvoriti knjigu. Što se to događa? Što tjera autora u mizantropiju ili potpunu obamrlost? Ova tanka knjiga tvrdog poveza, koju je objavila kuća Voland & Quist, na korici ima čudnu mušku figuru čija se glava rastače i pretvara se u jato ptica. Kao neka prijetnja - umjesto glave figure, usred jata vrana nalazi se djelimično transparetan naslov... Sa nekim strahom ponovo uzimamo ovu zlokobnu knjigu. Autor je, saznajemo, odrastao u crnogorsko-grčkoj porodici u Sarajevu, a sada živi u Crnoj Gori. Da li je, na kraju, u pitanju internacionalna ironija?

Portal Analitika