Naš nagrađivani pisac treći je autor regiona koji se predstavlja u okviru programa „Nezadovoljni. Literatura protesta jugoistočne Evrope“, gdje su već gostovali hrvatski pisac i izdavač Edo Popović i Alek Popov iz Bugarske, a narednog mjeseca će to biti Saša Ilić iz Srbije.
Tokom večeri, Nikolaidis će takođe govoriti govoriti o aktuelnim evropskim literarnim i političkim pitanjima.
„Die ankunft“, prevod romana „Dozalak“ pojavio se u avgustu širom Njemačke. Književna kritičarka Ane Han u svom tekstu je tada istakla da sve Nikolaidisove romane i djela treba „odmah prevesti i objaviti“, jer je riječ o „izuzetnom piscu“. U svom prikazu, koji je počela citatima iz romana - da „primitivan čovjek ne može da živi u tišini i diskreciji“, jer „uvijek stvara buku, prljavštinu i smrad“ – ona još navodi:
- Ako naiđete na ovakvu rečenicu već u prvih dvadeset strana romana, čitalac će vjerovatno zatvoriti knjigu. Što se to događa? Što tjera autora u mizantropiju ili potpunu obamrlost? Ova tanka knjiga tvrdog poveza, koju je objavila kuća Voland & Quist, na korici ima čudnu mušku figuru čija se glava rastače i pretvara se u jato ptica. Kao neka prijetnja - umjesto glave figure, usred jata vrana nalazi se djelimično transparetan naslov... Sa nekim strahom ponovo uzimamo ovu zlokobnu knjigu. Autor je, saznajemo, odrastao u crnogorsko-grčkoj porodici u Sarajevu, a sada živi u Crnoj Gori. Da li je, na kraju, u pitanju internacionalna ironija?