To se navodi u Informacija o potrebi imenovanja stručnih redaktora za pripremu nacionalne verzije pravne tekovine, koju je danas usvojila Vlada.
U dokumentu se ističe da je priprema cjelovite, terminološki ujednačene i pravno revidirane nacionalne verzije primarnog i sekundarnog zakonodavstva EU jedan od ključnih preduslova za članstvo u EU, te da Crna Gora kasni u tome.
"Od početka pregovora nijedan pravni akt pravne tekovine EU nije u potpunosti stručno revidiran i sistemski pripremljen u skladu sa standardima koji se primjenjuju u državama članicama”, navodi se u Informaciji.
Vlada je konstatovala da je potrebno pripremiti blizu 250 hiljada stranica primarnog i sekundarnog zakonodavstva EU.
“Ukoliko je strateški cilj članstvo Crne Gore u EU do 2028. godine, dinamika rada mora biti značajno ubrzana, a organizacija procesa jasno normirana. Stoga je neophodno obezbijediti dovoljan broj visoko stručnih kadrova koji će biti sistemski uključeni u proces stručne redakture pravne tekovine EU, kako za primarno, tako i za sekundarno zakonodavstvo”, ističe se u dokumentu Vlade.
Kako se navodi, uzimajući u obzir obim i složenost pravne tekovine EU, Ministarstvo evropskih poslova će, u saradnji sa Generalnim sekretarijatom Vlade i Sekretarijatom za zakonodavstvo, predložiti Vladi Crne Gore formiranje tima/komisije za stručnu redakturu pravne tekovine EU.
“Rad ovog tima biće usmjeren na pripremu revidiranih, pravno preciznih i terminološki ujednačenih verzija primarnog i sekundarnog zakonodavstva EU, sa jasno utvrđenim zadacima i rokovima, kako bi se obezbijedio njihov kvalitet prije okončanja pregovaračkog procesa i pristupanja EU”, piše u Informaciji.
Navodi se da resorna ministarstva, državne agencije i drugi nadležni organi imaju ključnu ulogu u ovom procesu, jer su odgovorni za stručnu redakturu prevoda u oblastima iz svoje nadležnosti.
Stručna redaktura pravne tekovine EU je, dodaje se u Informaciji, zadatak i odgovornost cjelokupne državne uprave i mora biti organizovana kao sistemski i kontinuiran proces, sa jasno definisanim nadležnostima i odgovornostima.
“Svaka institucija treba da preuzme odgovornost za svoj dio posla, uključujući imenovanje stručnih redaktora za primarno i sekundarno zakonodavstvo EU, u skladu sa oblastima i podoblastima pravne tekovine EU”, navodi se u Informaciji.
Kako se ističe, stručni redaktori treba da budu oosbe sa temeljitim poznavanjem zakonodavnog procesa, iskustvom u oblasti evropskog prava, funkcionalnim znanjem engleskog jezika, poznavanjem pravne terminologije i standarda EU, kao i iskustvom u izradi i usklađivanju domaćih propisa.
“Za potrebe stručne redakture neophodno je odrediti maksimalan broj raspoloživih eksperata iz svih resornih institucija (najmanje 200), u skladu sa listom oblasti i podoblasti pravne tekovine EU”, kaže se u dokumentu.
U Informaciji Vlade istaknuto je da bez završene i stručno revidirane jezičke verzije pravne tekovine, članstvo u EU nije pravno moguće.
“Danom pristupanja, cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće i neposredno primjenjivo u pravnom sistemu Crne Gore. Država mora biti spremna da obezbijedi pravnu sigurnost, jedinstvenu interpretaciju i pravilnu primjenu evropskih normi od prvog dana članstva”, zaključuje se u dokumentu.










