Veran galskoj tradiciji "unakažavanja" engleskog jezika, Oland je pismo reizabranom američkom predsjedniku ručno potpisao sa "Frendly, Francois Holland", ili "Simpatičan, Fransoa Oland".
Greška je nastala usljed bukvalnog prevoda francuske reči "amicalement", to jest "prijateljski pozdrav". A, zapravo je trebalo da piše "kind regards", što je ispravan engleski prevod te riječi, piše Blic.
Prema pisanju francuskih medija, sličnu grešku je prije četiri godine napravio i tadašnji francuski predsednik Nikola Sarkozi koji, takođe, kuburi sa engleskim jezikom.
Izvinjavajući se zbog lošeg vremena, Sarkozi je američkoj sekretarki Hilari Klinton rekao "Sorry for the time" (Izvinite zbog sata), umjesto "Sorry for the weather".