- Nema govora o nekom političkom ataku na Njegoša, niti je, kako kaže, Srbima u Crnoj Gori, koje, inače, "veoma cijeni", dirao Gorski vijenac, rekao je Miličić Tanjugu. Miličić objašnjava da on nije prevodio slavni ep, već da je samo ispravio pravopisne greške i prilagodio ga novoj crnogorskoj ortografiji koja sada ima dva slova više.
"Nije mi ni na pamet palo da prevodim Gorski vijenac jer smatram da su srpski, bosanski, crnogorski i hrvatski jedan jezik, već sam samo prilagodio tekst novoj crnogorskoj ortografiji. Meni kao filologu odgovara fonetska formula piši kao što govoriš, što se dešava u Srbiji, Hrvatskoj i BiH, pa zašto to ne bi bilo primereno i u Crnoj Gori, posebno sada kada za to postoje i pravopisni uslovi", naveo je on.
Miličić kaže da je izmijenio ekavicu tamo gdje je to bilo potrebno, ali dodaje da su mnogi ekavizmi, kojih u epu ima, ostali. Kao primjer on je naveo „vreme“ i „kolevka“.Prema njegovim riječima, cijeli posao je urađen uz podršku Ministarstva prosvete Crne Gore i do sada je iz štampe već izašao jedan broj primjeraka ovog najnovijeg izdanja Gorskog vijenca“.