Član Savjeta, univerzitetski profesor Šerbo Rastoder je poslije današnje sjednice izjavio Beti da povlačenje rječnika "ne dolazi u obzir", a da njegove ispravke "obavezuju svaku normalnu i odgovornu instituciju".
CANU je u aprilu izdala prvi tom Rječnika koji je izazvao oštre i burne reakcije, posebno Albanaca i Bošnjaka koji traže javno izvinjenje i zabranu distribucije rječnika.
Albance i Bošnjake su između ostalih uvrijedila objašnjenja za riječi: Albanac, albanizacija, albanizovati, a i kako je u rječniku definisan pojam "Agarjanin".
"Albanizacija" je objašnjena kao "nametanje albanskog jezika, kulture i običaja drugim narodima", dok je "Albanac" određen kao "stanovnik Albanije, onaj koji je porijeklom iz Albanije".
Pojam "Agarjanin" se svodi na tumačenja "Musliman, Turčin, nevjernik".
Ovakva određenja u prvom tomu prvog crnogorskog rječnika pripadnici manjinskih naroda doživjeli su kao uvredu i okarakterisali kao diskriminaciju, a sa njima se solidarisalo više od 100 intelektualaca iz Crne Gore koji traže povlačenje čitavog tiraža od 500 primjeraka.
Rastoder je saopštio da je Savjet danas upoređivao albanski i crnogorski rječnik i ustanovio da u objašnjenju riječi "albanizacija" nema nikakvih razlika, i ponovio da autorskom timu "ne pada na pamet da se izvinjava".
"Rad na rječniku je jedan od najvećih, kapitalnih projekata od nacionalnog značaja i Akademija kao ozbiljna, državna institucija, sve primjedbe smatra dobrodošlim", saopštio je Rastoder i naveo da ni dva mjeseca pošto je rječnik izdat, i burnih reakcija dijela javnosti, Savjetu do danas nijesu dostavljene primjedbe.
U izdanju CANU nedavno je objavljen prvi od 12 tomova crnogorskog rječnika sa 12.000 odrednica. Obrađena su samo prva tri slova: A, B i V.
Projekat CANU je pokrenut povodom 10 godina od proglašenja nezavisnosti Crne Gore. (Portal RTCG)