Društvo

Agarjanin ne znači bezbožnik

Danima je već javnost uzburkana zbog prvog toma Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika koji je objavio CANU.
Agarjanin ne znači bezbožnik
Portal AnalitikaIzvor

Po mome mišljenju, vidno je ko je unosio istorijske podatke u rječnik, pretpostavljam da je to akademik Zoran Lakić. Ja sam o njemu pisao 5. januara ove godine u tekstu "Pjesnik među istoričarima uzeo previše pjesničkih sloboda" i pokazao njegove kapacitete. Da je neko, ko je trebalo, pažljivo pročitao moj tekst i spriječio Lakića da njegove političke poglede prenosi na rječnik - sada ne bi imali ovakvu buru na javnoj sceni. 

Jedna od riječi koja je u Rječniku netačno istumačena je i riječ agarjanin. Srijetao sam je dosta puta čitajući stara dokumenta i da me neko pitao - što znači ta riječ, rekao bih mu da je to sinonim za Turčina ili muslimana. 

     U ovom već sada "slavnom" Rječniku CANU, kako sam mogao da razumijem, riječ agarjanin je istumačena prema pisanju savremenih pisaca (ili pisaca iz 20. vijeka), a to je krajnje neozbiljan pristup.

    Da vidimo riječ agarjanin u par starih zapisa koji se nalaze u knjizi "Izdavači, štampari, prepisivači" (Obod, Cetinje, 1996). Knjigu je priredila Nadežda R. Sindik. 

    U zapisu jednog pravoslavnog monaha iz 1603. g. stoji: 

    "I opet, nama i svetim crkvama, agarenski sinovi nanošahu mnoge nepravde, a ko je pravoslavan, njega ne napuštaše..." (str 198)

 

2-agarjani-str-198

    Na strani 206 iste knjige u jednom zapisu iz 1608. godine piše: 

    "Toga leta beše strašna glad, tako da su se ljudi lišavali svojih života. Oh bede, oh tuge, oh jada, toga leta od prokletih agarenskih sinova hrišćanskome rodu, oh, oh, oh!"

 

3-agarjani-str-206

   

Na strani 487 iste knjige u "Rečniku manje poznatih i zastarelih reči i oblika", termin agareni istumačen je kao - Turci. 

4-agarjani-str-agarjani-ram-487

  Hrvatska enciklopedija koju je objavio Leksikografski zavod Miroslav Krleža riječ agarjani tumači: 

    "Agarjani ili Agareni, prema Bibliji, arapsko pleme koje se smatralo potomcima Abrahamove ropkinje Agare (Hagara) i njezina sina Jišmaela (nakon Isakova rođenja, na Sarinu molbu Agara je sa sinom protjerana u pustinju). Govorilo se o njima kao o odbačenu plemenu. S tim je značenjem riječ ušla i u kršćansku tradiciju. U starim balkanskim spomenicima čest naziv za Turke, Arape i muslimane uopće (sinonimno:Ismailićani, Izmaelićani). U folklornom pjesništvu poznat izričaj »prokleta krv agarjanska«.

M. Ćosović

    

 
Portal Analitika