Kako se navodi u saopštenju iz resornog ministarstva, Savjak je podsjetila da je Crna Gora ozvaničila svoje učešće u "Traduki"-ju i postala dio upravljačke strukture, čime se otvorila mogućnost doprinošenja daljem razvoju mreže. Ona je dodala da je naša zemlja već koristila priliku da učestvuje u manifestacijama i rezidencijalnim programima u organizaciji ove mreže.
Govoreći o mreži i detaljima koji se tiču budućih aplikanata i eventualnih učesnika u projektima, Stojić je istakla da je početna ideja ove mreže, koja već devet godina aktivno djeluje, razvijanje komunikacije njemačkog govornog područja sa zemljama jugoistočne Evrope u oblasti književnosti i prevođenja.
- Vrlo brzo artikulisala se potreba i želja naše regije da ovdašnja književnost bude vidljivija na njemačkom govornom području. Evropska mreža za književnost "Traduki" povezuje Albaniju, Austriju, Lihtenštajn, Njemačku, Rumuniju, Bugarsku, Švajcarsku i zemlje bivše Jugoslavije, te podržava razmjenu među zemljama učesnicama kroz brojne programe podrške prevođenju beletristike, savremene stručne literature i književnosti za djecu i mlade XX i XXI vijeka, kao i rezidencijalnih programa za književnike i prevodioce. "Traduki" posebno obezbjeđuje mobilnost u ovoj oblasti unutar zemalja jugoistočne Evrope i vidljivost u svim zemljama članicama. Priključenje mreži, crnogorskim piscima i prevodiocima biće takođe omogućen pristup godišnjem novčanom fondu mreže - navela je ona.
Odgovarajući na pitanja, Stojić je kazala da mreža "Traduki" dva puta godišnje raspisuje konkurse za projekte, te da se aplicira direktno preko zvaničnog sajta mreže, popunjavanjem predviđenih formulara.
Iz ministarstva podsjećaju da je ministar Pavle Goranović, nedavno u Beču potpisao Okvirni sporazum o "Traduki" projektu za podršku i posredovanje u realizaciji prevodilačkih projekata u jugoistočnoj Evropi, te da je Crna Gora time postala punopravna članica mreže, nakon što je 2015. godine pokrenula proceduru za učlanjenje.