Knjiga, koja će biti objavljena 14. maja, već je podigla mnogo prašine, što ne čudi ukoliko se uzme u obzir lavina komentara koje i dalje izazivaju Braunove knjige poput “Da Vinčijevog koda” ili “Anđela i demona”.
Ipak, za razliku od prošlih puta, kada su komentari uglavnom bili izazvani škakljivim sadržajem knjiga koje preispituju postojanje brojnih dogmi, ovoga puta sadržaj djela pao je u drugi plan.
Naime, ono o čemu govori knjiga strogo je čuvana tajna između Brauna i njegovog izdavača. Kada je sve bilo spremno za prevođenje knjige na druge svjetske jezike, angažovano je jedanaest prevodilaca za koje je pravi pakao tek počeo.
Prevodioci su stigli u Italiju u februaru prošle godine, nakon što su prošli strogu selekciju i intervju sa Braunom lično. Kada su se okupili u Milanu sačekali su ih nevjerovatni uslovi rada koji su bili znatno oštriji od onih na koje su ugovorom pristali, prenosi “Daily Telegraph” pozivajući se na italijanski medij “TV Sorrisi e Canzoni”
Svi prevodioci boravili su u istom bunkeru gdje su radili pod strogim uslovima i unaprijed utvrđenom rasporedu. Njihovi mobilni telefoni bili su oduzeti, a kontrolisana internet veza uspostavljana je tek s vremena na vrijeme, kako bi pisac i izdavači bili sigurni da sadržaj knjige neće procureti prije objavljivanja.
Od radnog mjesta do izolovanog hotela svakog dana prevozio ih je minibus praćen obezbjeđenjem, a mogli su da se hrane samo u jednoj kantini koja je pripremala hranu isključivo za njih. Kontakti sa porodicama bili su prekinuti a svakog dana na poslu su ostajali do kasno uveče. Uprkos tome nijedan od prevodilaca nije odustao.
Prevodilac iz Brazila Fabiano Morais priznaje da su radili pod neobičnim uslovima: “Moram da kažem da je bilo u krajnju ruku neobično da radim na svom kompjuteru a da nisam istovremeno povezan sa internetom, pogotovo u početku. Ali kasnije sam se navikao na to.“, prenosi B92.net.
Foto: b92.net